一条路译成三个名看蒙行路人 拼写过错出洋相_开云体育官方登录入口_开云体育官方登录入口-KYSPORTS国际 
开云体育官方登录入口
开云体育官方登录入口

一条路译成三个名看蒙行路人 拼写过错出洋相

时间: 2024-02-28 20:50:25 |   作者: 开云体育官方登录入口

  讯每日新报记者王月焜路牌、交通指示牌本是为人们出行供给便当,但一些中英文路牌却经常让人看得有点“晕”。有读者反映,部分路牌标示不标准,缺少一致性,同一个路名在不同路牌上标示截然不同,英文拼写过错百出等状况让人头疼。

  依据读者供给的头绪,记者来到河北区黄纬路二五四医院邻近,在黄纬路与八马路交口处,看到了立在八马路上的两个灯箱路牌,其间黄纬路东侧路口的路牌上,八马路的翻译为“BAMA LU”,完全为拼音翻译,但在黄纬路西侧路口路牌上,八马路的翻译为“8MA LU”,是数字与拼音组合的翻译方法,但是,当记者来到邻近的元纬路与七马路交口处,一块悬臂式指路标志上,八马路则写为“BAMA Rd”,这儿用了拼音和英文组合的方法。一条马路,指示牌上就呈现了三种不同的翻译方式。

  相同的问题,还呈现在了对新开桥、京津桥等桥梁翻译的指示牌上。在两桥的桥头,都立有带有桥梁称号的限行牌,限行牌上的翻译都为拼音翻译,即“XINKAI QIAO”和“JINGJIN QIAO”,但在邻近几条路途的悬臂式指路标志上,两座桥的翻译则是“XINKAI Bridge”和“JINGJIN Bridge”。

  而记者不久前在西青区绥江道看到,一块立在路旁边、牌面上指向京津冀(天津)温州世界商贸城的蓝底白字的立柱式标志上,把温州城路的“路”英文“Road”错拼成“ROUD”。

  而距此不远的卫津南路辅路与绥江道交口的南口的悬臂式指路标志上,把中石油桥的“桥”的英文“Bridge”错拼成了“Bridg”。

  随后,记者在东南快速昆仑路与海河东路交口看到,一面立柱式指路牌上“天津站”的英文“Railway”误写成“Raliway”。相同的过错路牌还呈现在了河东区华昌道上,其间一块标志牌面大将天津站的英文也错拼成了“Raliway”。而在红桥区南运河北路接近大丰路交口处一个大型指路牌上的“天津西站”翻译中,“Railway”被错写成“Rilway”。

  记者在反映有关问题时发现,除掉拼写过错,城市路途交互与通行指路标志常存在翻译不一致的问题,多头办理是主因。“在路名、地名的英文翻译上,绝大多数都是一个部分一个标准,交管局设备处制造的交通指示牌都是依照一致标准翻译,但或许制造灯箱路牌的部分也有他们的翻译标准,所以才会呈现不一致的状况。”交管局设备处相关工作人员对记者说道。

  记者了解到,依照相关办理办法,天津路途命名归在民政部分,路途交互与通行规划归于规划部分,路途标牌设置归在交管部分和道桥部分。

  天津南开大学政府办理学院社会学系副教授杜林致指出,这种“公示语英译不标准”的问题会给城市形象带来必定的影响,一起也会给一些外籍的交通参与者出行带来不方便,建立标志的部分应赶快一致并更正。一起,有关部分还应出台一致的交通指路标志中英文释义的标准,完善牌面交通标志文字信息的标准,这些或许是处理现在“洋相百出”交通指路标志的良药。