路标中英混搭两不像惑了市民欠了文明_产品中心_开云体育官方登录入口-KYSPORTS国际 
产品中心
产品中心

路标中英混搭两不像惑了市民欠了文明

时间: 2024-02-26 10:36:12 |   作者: 开云体育官方入口

  发布时刻:2012年02月23日 12:08进入复兴论坛来历:长沙晚报手机看视频

  本报讯(记者 周辉霞 实习生 谭盼盼)昨日,全国闻名言语文字专家、湖南师范大学中文系彭泽润教授致电本报,反映长沙年嘉湖地道和营盘路地道称号存在拼音和英语随意运用的“两不像”的状况,以为这不契合《汉语拼音正词法根本规矩》,也没有表现好汉语在我国的庄严,主张有关部门纠正。

  记者在年嘉湖地道口看到地道的英文称号是“NIAN JIA HU TUNNEL”。“年嘉湖”3个字都是用汉语拼音拼写。而营盘路地道口,则挂着“YING PAN ROAD TUNNEL”的字样。“营盘” 用拼音拼写,“路”则用英文“ROAD”(路)标识。

  看到这一状况后,市民秦原小姐疑惑,假如“YING PAN ROAD”建立的话,为何不把年嘉湖写成“NIAN JIA LAKE”?彭泽润以为,这儿应该是英语翻译对照,由于专有地名无法翻译,只能直接用汉语拼音,可是用拼音的时分又不标准,并且通名“湖”没有翻译成英语。

  记者了解到,在我国为了便利不一样的层次的人阅览公共交通信息,应该依照下面次序优先组织对照:(1)汉字书写的汉语,(2)拼音拼写的汉语,(3)英语。英语不能逾越前面两个书写层次呈现。榜首层次应该占有悉数空间的大约50%,英语占的书写空间应该最小。

  彭泽润给咱们规划的书写计划是:在地道进口的上方安置标准汉字书写的汉语:“年嘉湖地道”和“营盘路地道”。在地道出口的上方安置上下两行对照。上面一行是拼音拼写的汉语:“Nianjia Hu Suidao”和“Yingpan Lu Suidao”。下面一行才是英语:“Nianjia Lake Tunnel”和“Yingpan Road Tunnel”。

  这些尽管看上去是小瑕疵、无伤大雅,可是关于正朝着区域性世界城市跨进的长沙来说,细节的标准和完善,是一个城市文明根由和内在的表现。长沙正新建更多地道和地铁等,“期望省市语委和谐有关部门能及时改正这些缺乏,不让言语及其文字不标准现象再分散。” 彭泽润说。